“Rota” é um poema de Maria Konopnitska, que também é uma canção patriótica. Foi fundada como uma forma de rebelião contra a perseguição aos poloneses durante a divisão da Prússia. Agora, em muitas instituições de ensino, os alunos discutem e memorizam esse texto e cantam-no para as notas. Na quinta-feira, 7 de novembro, fotos de livros escolares foram postadas online. Os pais notaram que algum texto havia sido impresso com algumas alterações.
O conteúdo do livro enfureceu os pais.
A frase “Os alemães não cospem na nossa cara” foi substituída por “Os Cavaleiros Teutônicos não cospem na nossa cara”. A foto de uma página de um livro de polonês foi postada no site ‘X’ por uma mãe nervosa. “Gente, como foi quando vocês aprenderam Rota? É igual ao mostrado abaixo nos livros didáticos de polonês? Talvez vocês consigam encontrar uma diferença – ela disse, circulei as frases que foram alteradas?” Ela acrescentou que espera que os livros sejam revisados antes de sua filha começar a escola.
Uma foto da mesma página do livro também foi publicada por um usuário do TikTok. Uma animada discussão ocorreu entre os pais. Muitos deles admitiram que os seus filhos ainda estavam a aprender a versão alemã. “Essas mudanças são incompreensíveis. Afinal, em polonês você aprende a história da literatura, e ao mudar a letra de uma música você muda a história por trás dela.” crianças a versão alemã. “Ele deveria ensinar, mas nós somos pais e transmitimos patriotismo aos nossos filhos.” O manuscrito é alemão. “Minha filha costumava cantar corretamente na escola, ela é alemã”, escreveram. .
Há algum erro no texto?
Entramos em contato com os editores do WSIP e com o Museu Maria Konopnicka em Arnowiec para comentar este assunto. “Os alemães não cospem na nossa cara”, explicou-nos Paweł Bukowski, o diretor da instalação. Esta é uma versão de “Rota” de um manuscrito de 1908 escrito por Maria Konopnitska em sua mansão de 1908. Arnowick. “Este ano a canção foi escrita, e desde o início da primeira linha da terceira estrofe havia a palavra “Niemiec”. A canção foi publicada pela primeira vez em novembro de 1908 em “Gwiadzka Ciesinska” e “Pzodownnica’. ‘em Cracóvia, a palavra “Alemão” está escrita em letras minúsculas e o manuscrito está agora guardado na biblioteca pública de Bydgoszcz”, enfatizou.
Na opinião de Paweł Bukowski, os livros didáticos estão errados. “Não podemos dizer quando ou quem substituiu a palavra “Alemanha” por “Cavaleiros Teutônicos” e errou o ano de estabelecimento da “Ilha Rota” ‘Eu sei que você está fazendo isso’, o que é incorreto. . Com base no material de origem, podemos concluir que não existe nenhum texto para ‘Rota’ que contenha outras palavras além de ‘. Quando cantei esta canção no passado, por exemplo, “o caos do povo alemão” tornou-se “o caos da União Soviética”, e “nenhum alemão cuspiria na nossa cara” tornou-se “não haverá povo soviético”. ‘foi alterado para’. Atualmente, existem mais de 100 adaptações desta canção, sendo a mais famosa “Rota Kataliników Polskich” (“Nie chryste, è±tyñ Twych”) cantada por Alexander Piotrovsky. Na igreja, concluiu.
O WSIP Publisher também comentou sobre este assunto. “No livro didático polonês “Face of the Times” 2.2, o texto da “Rota” de Maria Konopnicka é consistentemente usado com base na assinatura do autor. Esta assinatura foi publicada na versão impressa e tornou-se popular no ano seguinte. a diferença mais importante é encontrada na quarta estrofe, onde a assinatura contém a palavra “Krzy¿ak”, seguida de “Niemiec” ou “niemiec” foi substituída. No entanto, uma versão contendo a palavra “kusiak” está incluída na coleção de poemas de Maria Konopnitska publicada em 1915 (edição crítica editada por J. Chubek, volume 7, página 236, nota-se que esta palavra não aparece no poema (Afirma-se que foi utilizado em) A obra está assinada e a palavra “Niemiec” foi inserida apenas na versão impressa). Além das palavras “Cavaleiros Teutônicos” e “Alemães”, existem também outras versões desta estrofe “Rota”. A coleção de canções nacionais polonesas com melodias de Walerian Adamski de 1919 contém a seguinte frase: “Ninguém mais vai cuspir na nossa cara”, dizia o comunicado de imprensa.
Chamou-se também a atenção para o fato de que essa diferença não está relacionada apenas à palavra “Cavaleiros Teutônicos”. De acordo com o autógrafo, a frase atualmente conhecida no quarto verso, “Nosso bando armado se levantará”, foi alterada para “Nossas armas estão lutando em nossos corações”, e o texto contém. Acredita-se que existam vários outros exemplos desse tipo. . “Ao apresentar a Rota de Maria Konopnitska em sua versão completa (4 poemas em vez dos 3 como é conhecido atualmente) com base nos autógrafos, a autora e a editora tentam explicar aos seus alunos as distorções que ocorreram nos anos posteriores. aos alunos a oportunidade de analisar a obra sem qualquer especialização do Ministério da Educação Nacional, a fim de obter uma compreensão mais profunda da sua formação, das circunstâncias da sua criação e da mensagem que transmite. A versão citada da obra de Konopnitska, por exemplo, foi. também aprovado pelo Ministério da Educação do Estado para uso escolar, primeiro em 2020 e depois em 2023. Já publicado nos antigos livros didáticos poloneses aprovados do WSiP (de 2009).